A while back someone posted a thread about how it super isn't cool that non-Jewish creatives constantly use The Golem, protector of the Jewish people, as a fantasy monster or robot stand-in. Since then I've been thinking about other ancient robot stories which people could use as inspiration for their stories, games, etc.
In this thread I'm going to give a brief overview of a handful of ancient robots. These stories all have different interpretations and retellings, but these are my takes.
Transliterated (with natural stresses) that would be:
la p'SAQ leyqPATZ
dee jay agBAH KAla RAba
ad nur TZAFrey
don't stop, let it pop
dee jay, raise a great sound
ima fight, tonight
till morning light
the nights are fleeting
not so the drinking
and then, as is the same in all languages:
whoa whoa whoa-oh
whoa whoa whoa-oh
there obviously is no exact biblical or middle aramaic translation of "tik tok, on the clock" since clocks did not exist. the circumlocution במהוי לזימנא, "on the show-er of the time" however, is artless. better would be to give a native expression of time passing, such as בארחי ליליא "the nights are fleeting" indulging myself with the obsolete definite plural for the sake of rhyming the following line
there is no reason to translate "ima fight" by "i'm at war," since it's clearly verbal and imperfect. i would instead to render the line:
עד נור צפרי
ad nur tzafrey
Here using the apocopated form לילי < לילין, which is used as an adverb to mean "tonight" and a construct form of "till the light of the mornings" to preserve the rhyme rather than translating "till i see the sunlight" exactly.
i'm willing to forgive the hebraism of the independent possessive in the next line, even though סטטוסים בארמית generally overuses them, but i take issue with the third/fourth line
האי לילא אנא במלחמא עד דניחזי לנורא דשימשא
hai leyla ana b'milhamta ad d'neyhzi l'nura d'shimsha
This is literally "this night, i'm at war until i see the light of the sun." None of the rhythm or the rhyme of "tonight ima fight till i see the sunlight" is preserved here.
for "don't stop, make it pop" a line of five syllables they give
לאו תיספיק הב להא למיקפץ
law teyspiq, hav l'ha l'meykpatz
in the reisha, why translate the simple negative imperative with the Mod. H style negated imperfective, just use the aramaic imperative! in the seyfa, there's no need to directly translate "make it pop" with "give to this to pop," especially when jewish aramaic LOVES the jussive. thus:
לא פסק, ליקפץ
la psaq, leyqpatz
So fucking dumb
Bowser is gay and has no personal interest in Princess Peach or even the Mushroom Kingdom, over which he would have no real power even if he were to marry her. Due to a series of pre-existing treaties, Bowser cannot prosecute Peach for her incalculable war crimes while she remains a foreign head of state; marrying her would make her eligible to stand trial. Of course we should all be horrified by how he's gone about this, but it needs to be put into its international context.
lizard. man. talmudist.
The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!